❗️ In order to use Verkami you must do it from another browser. Install or enter from: Microsoft Edge, Chrome or Firefox. Microsoft has stopped updating the Internet Explorer browser you are using and it is no longer compatible with most websites.

"Delta", Peter Wessel Polyfonías Poetry Project

Deltag i et projekt som har vist, at poesien kan være et sprog uden grænser i stand til bringe forskellige kulturer sammen. Vores trio har indspillet mine sidste 16 *polyfonías* til udgivelse som bog-cd, så du både vil kunne læse og høre dem. Bliv medproducer. Du vil blive rigeligt belønnet.

Peter Wessel

A project of

Category

Created in

0
seconds
99
Pledges
6.031€
From 6.000€
Contribute to the project
View project in Castellano, English and Français

Choose your reward

Or support it with a donation

Contribute without a reward
Donate to the project without receiving any reward:

ET REJSENDE PROJEKT

Mit Polyfonías Poetry Project har efterhånden ti år på bagen, de sidste fem som trio. Det var netop i 2008, i forbindelse med præsentationen af CD-bogen Polyfonías, som jeg havde indspillet i samarbejde med komponisten og musikeren Mark Solborg, og som blev fejret med en oplæsningskoncert i kulturcentret “La Casa Encendida” i Madrid, at vi inviterede den spanske klarinettist Salvador Vidal til at deltage i projektet.

Få måneder efter udgivelsen af Polyfonías blev det indledende digt på albummet, “Un idioma sin fronteras” (et sprog uden grænser), tildelt andenprisen i den internationale kunstkonkurrence 2008culturas.com, det officielle spanske indslag i det Europæiske År for Interkulturel Dialog. Takket være en aftale med det spanske kulturinstitut Instituto Cervantes har vi siden da givet oplæsningskoncerter i otte europæiske lande og deltaget i ansete litteratur- og musikfestivaler som Irlands Cuírt International Festival of Literature, Tysklands Berlin Poesiefestival og Poetry on the Road i Bremen samt vores egen Cph:Litt..

Undervejs har vi tilføjet nye polyfoniske digte til repertoiret, og da vi sidste år var inviteret til at optræde på Københavns Litteraturfestival, udnyttede vi chancen og gik ind i Karmacrew studiet i København hvor vi indspillede de 16 polyfonier, som vi har haft premiere på, og som jeg har skrevet siden vi blev til en trio. Det var ved at være på tide, at vi kunne tilbyde jer et album med os alle tre: Mark Solborg på guitar og elektronik, Salvador Vidal på sopran- og basklarinet og mig selv på mit digteriske tungemål.

Det er dette album, som jeg har valgt at kalde Delta, som vi nu forsøger at udgive. Men kun hvis I – vores tilhængere og kræsne kendere – ellers vil være med til det. Fordi uden jer kan det ikke lade sig gøre. Kun hvis I er villige til at støtte projektet og lover at købe bogen på forhånd, er der chance for at musikken kan blive mixet og færdigpproduceret og bogen trykt. Som tak for jeres tillid og tålmodighed har vi til gengæld sørget for at I vil få smæk for hver eneste skilling. Ikke en øre vil gå til spilde og belønningerne er appetitvækkende.

SÅDAN KOM POLYFONÍAS PROJEKTET TIL VERDEN

Det var i 2003, at jeg helt spontant skrev min første polyfonía “Un idioma sin fronteras”. (Inden jeg går videre, vil jeg lige nævne, at det ikke er for at være krukket, men derimod af praktiske årsager, at jeg ikke staver “polyfonías” på dansk. Ordet “polyfonías” eksisterer ikke på noget sprog og det kom til verden ved et tilfælde. Det var Mark som designede vores første CD-cover, og ved en fejltagelse som han til at skrive det spanske ord “polifonías” delvis på dansk – dvs. med ”y” – da han kopierede min spanske tekst. Jeg syntes, at det nye ord var smukkere og mørkere, og bad Mark om at lade det stå. Det har siden vist sig at være en kæmpefordel, fordi vi er alene om ordet på nettet, så det er blevet en slags ™.)

Det var en lang, men meningsfuld, parentetisk bemærkning. Tilbage til 2003.

Jeg var blevet inviteret til at læse nogle af mine digte op på spansk udenrigsradio, og flatteret og uden at tænke mig om, havde jeg straks sagt ja. Efter at have lagt på gik det op for mig, at de sikkert troede, at jeg havde nogle digte skrevet på spansk – eller i spansk oversættelse – som jeg kunne læse op. Ideen med den spanske udenrigsradio er nemlig at bevare og udbrede kendskabet til spansk i udlandet.

Jeg satte mig derfor straks til at forfatte et digt på spansk, men inden jeg blev færdig med det første vers, havde jeg allerede taget ord i brug som stammede fra hver af de fire kulturer – den danske, den franske, den amerikanske og den spanske – som min nomadetilværelse har farvet mit sind med.

Dentro de mí/viven cuatro personas, each/with their own voice,/su propia/lengua,/sa propre langue./Hver med sit eget sprog/og sin egen stemme.//No disputan: habla/quien ha de hablar,/the one who comes up with the best/and truest word/le mot juste….

Min beslutning om at opkalde mit digt efter det radioprogram, som havde inviteret mig, skulle snart vise sig at have være et inspireret valg: Det drejede sig jo netop om fraværet af grænser, og kommunikation via hvad man kunne kalde “flydende verbale grænser” – flertydighed – er blevet det bærende princip ved udviklingen af konceptet i mit projekt.

Min interesse for mundtlig digtning og et kald som musiker fik mig inden længe til at se mig om efter improviserende musikere, som ville være i stand til at tilføje en femte, musikalsk, streng til mine polyfonías.

I udgangen af 2004 kontaktede jeg Mark Solborg – guitarist og komponist og en af Danmarks mest originale og følsomme musikere indenfor rytmisk improviseret musik – for at invitere ham til at medvirke i mit ”polyfoniske” digtprojekt, og det følgende efterår tilbragte vi en måned sammen på kunstnerresidensen Valparaiso i Andalusien, hvor vi indspillede de første ni Polyfonías.

Efter opholdet i Mojácar tog Mark tilbage til København og i de næste tre år reciterede jeg i duo med den geniale valencianske klarinettist Salvador Vidal. Da cd-bogen Polyfonías udkom i 2007, inviterede Mark og jeg Salvador til at slutte sig til os ved præsentationskoncerten i Madrid. Polyfonías Poetry Project var kommet til verden.

TIL DEM FOR HVEM DET UKENDTE IKKE ER FREMMED

Vores turneer har overbevist mig om, at der findes mennesker med smag, følsomhed og personlige kriterier, som vover at søge andre stimulanser end rå, rationel mening, når de lytter til sprog. Som i stedet for at lade sig slå ud af kurs når de udsættes for et ord, som de ikke forstår, er i stand til at åbne deres sanser for det talte sprogs andre kvaliteter, først og fremmest musikken og associationerne til egne med andre lyd- og livsmønstre end deres egne. Det kan være en stor fordel at kunne skabe større meninger ud af det polyfoniske lydbillede, som møder os i det moderne samfund, hvor ens modersmål igen og igen bliver overdøvet af andre sprog.

Jeg vil tro at I er en anselig, men spredt skare “polyfomaner”, som gerne vil sikre jer et eksemplar af Delta. Heldigvis er vi i dag kun et klik fra hinanden. Vi lever virkelig i en global village, hvor den fysiske afstand ikke spiller nogen større rolle. Det er ikke naboskabet, som holder os sammen, men derimod den smag og de interesser, vi har til fælles. Polyfonías Poetry Project er poesi og musik for folk, der er i stand til at nyde freden i deres egne tanker og har tillid til de kriterier, som de har udviklet under deres personlige favntag med tilværelsen.

Denne slags mennesker finder snarere sammen i interessefællesskaber end i bofællesskaber: selv om de bor langt fra hinanden mødes de ofte på nettet eller ses ved udstillinger, koncerter, festivaler etc. Delta har ikke stor interesse for en udgiver, der først og fremmest ser på salgstal og en forenklet distribution. Det er hverken enkelt eller rentabelt at sælge til to hundrede personer i Spanien, andre to hundrede i Danmark, andre to hundrede i Frankrig, andre… For jer og for mig er spredningen til gengæld ikke noget problem: det afgørende er, at diversiteten bevares, og at kunsten og den individuelle kreativitet kan overleve på trods af diktaterne fra mode og trends.

Crowdfunding garanterer gensidigheden imellem kunstneren og hans/hendes publikum. “Mikro-sponsorering”, som denne moderne form for financiering også kaldes, er et fint eksempel på nærdemokrati (så længe vi husker, at når vi her taler om nærhed, gælder det en direkte indflydelse på hvad der skal fremstilles, ikke nødvendigvis geografisk nærhed): det, der støttes er hvad fællesskabet synes har mening, bryder sig om og er villig til at financiere – ikke et produkt, som i virkeligheden er blevet skabt af økonomiske interesser.

Kort sagt: Ved at tilbyde at stille penge til rådighed for hvad han eller hun gerne vil have fremstillet, i stedet for at købe hvad markedet tilbyder, har køberen forvandlet sig fra klient til produktør og – i poetisk forstand – panthaver i det forhåndenværende projekt.

POLYFONIERNE OPSTÅR I CONQUES, EN FRANSK MIDDELALDERBY PÅ JAKOBSVEJEN

Siden vi bor i hvert vores hjørne af Europa – Mark i København og Salvador og jeg i Madrid – har vi følt os nødsaget til at finde et midtpunkt, hvor vi kan øve og udveksle ideer. Det ville være svært at finde et mere ideelt sted for et interkulturelt og tværsprogligt projekt end middelalderlandsbyen Conques, åndelig “hovedstad” på pilgrimsvejen igennem Europa til Santiago de Compostela, næsten så langt mod nordvest man kan komme i Spanien. Jeg fandt denne drømmeby for 35 år siden. Der henter jeg inspiration, der skrev jeg In Place of Absence – min anden digtsamling – og der begyndte det, som senere skulle blive til polyfonías at gære.

I forbindelse med Conques årlige musikfestival lykkedes det I 2010 vores trio at samle hele byens befolkning til en oplæsningskoncert under det enorme lindetræ på den lille plads med udsigt over kirken. Siden da har Peter Wessel Polyfonías Poetry Project haft hjemme i Conques som et nutidigt kunstnerisk bidrag til landsbyen, hvor den lille helgeninde – martyren og majestæten Sankt Foy – stadig gør underværker.

HVORFOR “DELTA”?

Der er flere grunde. 1: Det græske bogstav delta er en triangel og Polyfonías Poetry Project præsenterer sig med denne bog-cd i trioformat. 2: Δ er det fjerde bogstav i det græske alfabet, og mit poetiske univers er næret af ord og vendinger fra fire kulturer. 3: På hebraisk betyder det fjerde bogstav Daleth (ד) “dør”, og man går ikke uforandret gennem Conques. Forhåbentlig vil Delta – ligesom Conques – åbne nye døre i dig. 4: “D” er det første bogstav i Danmark, hvor jeg er født. 5: Floddeltaet er et gentagent tema i mine digte. 6: For at understrege at mine polyfonías-digte ikke er en blanding af sprog, men blot et nutidigt, kulturelt sammensat digtidiom – en slags sproglig collage eller mosaik – har jeg valgt en titel, som sprogligt (omend ikke nødvendigvis på alle semantiske områder) er ens på dansk, engelsk, fransk og spansk. 7: “Verdens Oprindelse” – skabelsens matrix – (jeg har Courbets l’Origine du Monde i tankerne) er også “indskrævet” i en trekant.

EN SJÆLDEN UDGIVER OG EN KUNSTNER MED ET ÅBENT BLIK OG SANS FOR DIALOG

Forlæggere som elsker bøger er en uddøende race. Det var derfor, at jeg tænkte, at Sankt Foy sikkert igen havde en finger med i spillet, da José María Gutiérrez de la Torre, direktør for det spanske forlag Ediciones de la Torre, tilbød at deltage i Delta crowdfunding projektet. Navnet – “de la Torre” – havde i sig selv lidt middelalder over sig.

José María fremstiller bøger “af kærlighed til litteraturen”, og det kan ses og føles, når man holder en af hans bøger mellem hænderne. Her er god smag og kvalitet i hver detalje i højsædet. Den garvede forlægger har en speciel svaghed for poesi, og mener, at det er et sprog, som børn skal vænnes til tidigt for at holde deres fantasi og forestillingsevne i live. Hans lille selvstændige forlag har da også i sit katalog en speciel serie tilegnet digtsamlinger for unge læsere.

En anden af José Marías svagheder er nordisk litteratur, og mange fremtrædende skandinaviske forfattere og digtere har fundet læsere i Spanien takket være hans indsats. En af de romaner, han er stoltest over at have udgivet, er Henrik Pontoppidans “Lykkeper”. Det kan ikke undre, at denne ansete og stædigt idealistiske forlægger nu har fundet interesse for en samling polyfoniske digte skrevet af en dansk digter og fortolket af dennes dansk-spanske trio.

Det var netop José María de la Torre som åbnede mine øjne for den spanske kunstner Dinah Salamas meget personlige register og store indfølingsevne. Ligesom José María sværger hun til poesien, og hendes samarbejde med Ediciones de la Torre i forbindelse med udgivelsen af Miguel Hernández’ digte for børn var i høj grad med til at bringe den yngste generation af læsere ind i digterens verden.

Det var dog ikke Dinahs følsomme tegninger til Hernández digtsamlingen som overbeviste mig om, at jeg havde fundet den ideelle grafiske partner til Delta, men snarere hvordan hun med sin virtuose og eklektiske brug af blandede teknikker – i særlig grad fotomontage og collage – evner at komme frem til et klart og fængende udtryk.

Jeg var ikke på jagt efter illustrationer til mine digte; hvad jeg håbede at finde, var en kunstner hvis poetik harmonerede med min egen, og med hvem jeg kunne indgå i en kreativ dialog. Dinah og jeg havde krydset mange grænser før vi mødtes, og når vi taler sammen forstår vi hinanden. Det er denne konvergens mellem talte sprog, som genspejler sig i vores kunstneriske samspil. Det er her, at opdagelserne sker.

IKKE DESTO MINDRE…

mangler vi stadig 6.000 € for at kunne udgive Delta som bog & cd i en kvalitet, som svarer til indholdet. Det er hvad vi har brug for for at kunne betale færdigmixning af musik og oplæsning samt produktion af 750 smukt udstyrede bøger hvor digte, musik og Minah Salamas gafiske værker – trykt på kraftigt genbrugspapir af højeste kvalitet – går op i en højere enhed. Desuden skal vi selvfølgelig også betale porto for forsendelser, udgifter i forbindelse med de forskellige rewards samt præsentations-oplæsningskoncerterne.

DU BETALER FØRST, NÅR VI NÅR MÅLET

Som du kan se i “contribute”-spalten til højre er der forskellige sponsorkategorier at vælge imellem. Eller – sagt på en anden måde – jo mere du støtter projektet med, jo bedre bliver din reward. Under alle omstændigheder trækker vi ikke penge på dit kreditkort, før vi er sikre på, at vi kan udgive bogen, dvs. når vi har nået de 6000€, som vi har budgetteret med.

En crowdfunding kampagne er en kraftanstrengelse for alle, men det er også en spændende periode, hvor vi må sætte alt ind på at nå vores mål, så Delta kan blive en fryd for øjne, ører, sind og tanker. Derfor håber vi også, at du vil gøre en praktisk indsats for kampagnen ved at fortælle om den og sende links og widgets ud til “family, friends and fools”, som man siger på engelsk.

VI SPRINGER UD I FORÅRET

Hvis kampagnen er en succes, kan vi præsentere Delta i slutningen af februar- begyndelsen af marts 2014.

ET DIGT FRA DELTA

Efter alt, hvad du har læst, vil du uden tvivl nyde at læse og høre “Conques, la quête” fra den nye bog. Det er en god introduktion til polyfoniernes verden:

Conques, la quête

En Concas, cette conche,

tout arrive et tous repartent,

tout passe

et rien ne s’en va,

tous se lèvent et tout s’enlève.

Et tout reste.

Caracoles,

søgende sjæle med hus på ryggen,

almas en vilo con sus vidas a cuestas.

Eager commerce,

searching eyes,

ojos en quête buscando, cher-

chant des yeux en paix.

Bon voyage, fare thee well, ultreïa.

Ici il faut être une ronce

ou un lierre

pour soulever les pierres

et casser les murs.

Campanas, klokker, bells

no rompen el silencio.

Sólido, minéral. In-

mutable.

FAQ

There are none published yet.

Do you have any other queries or questions?

Ask the author

0 comentarios

If you are already a sponsor, please Log in to comment.

#30 / "LA POESÍA ES UN IDIOMA MULTILINGÜE"

Collage by Dinah Salama
Collage by Dinah Salama

Entrevista con Peter Wessel. Por Héctor Martínez Sanz ("Madrid en Marco" 2010)

HMS: Peter, es un gran placer para nosotros contar con tu presencia en Madrid y poder compartir y disfrutar de tu proyecto Polyfonías. Sé que apenas nada tienen que ver con el dadaísmo, pero, la primera vez que oí hablar de las Polyfonías me vino a la mente la llamada Poesía Simultánea, polifónica, que practicaban Tzara, Janco y Huelsenbeck en el Café Voltaire. Sobre todo, en tres elementos: el trabajo en trío junto a Mark Solborg y Salvador Vidal, la mezcla de idiomas y la importancia del sonido, tanto en la palabra como la música. Quisiera empezar preguntándote, ¿tuviste en cuenta referencias, lecturas, como ésta que menciono, a la hora de concebir las Polyfonías o surgen de tu experiencia directa y personal de la poesía?

read more

#29 / Play It Cool Boy

Hoy se emplea de manera un poco frívola la palabra cool como sinónimo de “genial”, “fantástico”. El término es el opuesto agradable de hot –caliente– muy diferente de cold –frío– que tiene muchas connotaciones desagradables.

Aunque posteriormente la palabra cool, como término para un estilo de jazz que surgió tras el bebop, ha sido más asociada con la música de Miles Davis, Lee Konitz, Lennie Tristano y Dave Brubeck, fue sin duda Lester Young –saxofonista tenor relacionado con la época de los grandes orquestas swing (solista estrella con el big band de Count Basie a principios de los años ’40)– el músico que introdujo y encarnó en su música y su comportamiento el concepto de cool. Con su forma de vestir (incluyendo su famoso pork-pie hat y gafas de sol bajo los focos de los clubs y auditorios), su costumbre de tocar el saxo teniendo el… read more

#21 / Delta, una confluencia de coincidencias

El 28 de octubre lanzamos con un recital en el Colegio Mayor Rector Peset en Valencia el número especial de la revista de arte y literatura “Canibaal” dedicado a Jazz&Bookstores. En diálogo musical con Javier Vercher (clarinete bajo) y Chevi Martínez (contrabajo) lei una selección de poemas de “Delta” y de “Polyfonías” además de un poema nuevo inspirado en Conques. Reproduzco abajo el texto de mi ensayo “Delta, una confluencia de coincidencias”, publicado en la misma revista.

DELTA, UNA CONFLUENCIA DE COINCIDENCIAS

Me encuentro en Conques –Concas– esa concha dentro de la que he percibido y grabado las coincidencias poéticas que confluyen en las polyfonías del libro-disco Delta. Es agosto, y en las últimas tres tórridas semanas subo y bajo entre la cava-galería de la librería Chemins d’Encre y mi casa en la parte alta del pueblo, justo al interior de las murallas.

read more

#20 / Delta: Art Exhibition in Conques-en-Rouergue, Translations in Asymptote

Editorial newsletter translated from the Spanish Cuadernos de la Torre

During the month of August, the original photocollages created by Spanish Artist Dinah Salama for Peter Wessel’s new translingual poetry-artbook+cd DELTA were exhibited at Librairie Chemins d’Encre in the Medieval French pilgrim’s village of Conques-en-Rouergue. It was in this setting that the poet on August 8th presented his book in a concert-reading accompanied by the French multi-instrumentalist Jean-Pierre Rasle.

Because he considers Conques to be his second birthplace, it was a deeply moving experience for the Danish poet, who settled there 37 years ago after recognizing the village from an adolescent dream. With time, this thousand year old confluence of European cultures has become a metaphor for Peter’s life and poetry, and – in 2014 – the Town Council decided to have the poem “Conques, la quête”read more

#19 / Delta en images, poèmes polyphoniques et musique à Conques-en-Rouergue

Présentation de DELTA, Chemins d’encre, Conques 8 Août 2015

L’unité n’existe pas, sauf comme un désir – un beau et très humain désir. Nous sommes tous différents et chacun de nous est (peut-être devrais-je dire: chacun de nous sommes) un mélange – un cocktail – de multiples identités.

Non, l’unité n’existe pas, mais à cause de notre peur de montrer nos différences, nos talents et nos contradictions – peur de la solitude et l’ambivalence, l’instabilité inhérente à la vie – nous cherchons l’image unitaire et sûre qui nous offre une réligion, la mode, les préjugés partagés ou autres conventions.

Cependant, pour le carnaval nous sélectionnons un masque qui a quelque relation avec nos désirs et nos rêves, et pendant la fête des fous du Moyen Âge il était fréquent de voir des masques qui… read more

#18 / WE PROVED THAT NOTHING IS SO GOOD THAT IT CAN’T COME TRUE

A year ago the Delta crowd had grown big and strong enough to push our project through the shiny surface that separates dream from reality. Centre Press, leading paper of Rodez - the capital of the Occitan region of Rouergue (modern day Aveyron) and birthplace of poet and playwright Antonin Artaud and painter Pierre Soulages - celebrates the anniversary with a beautiful article about the origins of the Peter Wessel Polyfonías Poetry Project and the poem that gave voice(s) to it.

I wish to express my deep gratitude to all of you who were - and are - involved with turning a dusty, stony road into a starry path. ¡Que viva la constelación!

Felices fiestas and a bountiful millésime 2015.

Peter Wessel

Link to article by Eric Guillot, Centre Presse

#17 / Un poema de DELTA saludará a los peregrinos en el Camino de Santiago de Compostela

Estimados mecenas de mi proyecto, quiero compartir con vosotros una gran alegría temperada con un fuerte sentimiento de humildad.

Desde finales de agosto de 2014 el poema central de Delta, “Conques la quête”, saluda a los peregrinos y caminantes en el pueblo medieval francés de Conques.

Este bello pueblo en la Vía Podiensis, acurrucado entre los pliegues de las faldas de los montes de Auvernia, ha sido mi pueblo –el lugar donde confluyen mis lenguas– desde que lo encontré hace casi cuarenta años, siguiendo las indicaciones de un sueño de adolescente.

Escribí "Conques, la quête" en 2010, con motivo del recital de poesía y música que Polyfonías Poetry Project ofreció en el pueblo en el marco del festival anual de música "Conques, la lumière du Roman". Al año… read more

#16 / LETRA PEQUEÑA. La Feria del Libro de Madrid 2014 - de la S a la Z. Por: Javier Rodríguez Marcos (El País)

Ver bajo W / See under W / Voir sous W / Se under W

Dina Salama (artist) and Peter Wessel presenting DELTA at the Madrid Book Fair 2014. (Photo Marga Lucas)

SABINES (Jaime). Poeta mexicano. Mejor, gran poeta mexicano. Quiero decir, grandísimo poeta mexicano. Y no mexicano. Visor acaba de publicar en España su poesía completa. Ya no hay excusas.

SÁEZ (Antonio). Traductor de António Lobo Antunes, ganador del último premio Eduardo Lourenço y co-comisario de la exposición Pessoa en España que ayer se inauguró en la Biblioteca Nacional de Madrid. La muestra contiene varios originales del poeta portugués, una selección de traducciones a las lenguas de Espanha y hasta una carta astral de la Segunda República realizada por el autor del Libro del desasosiego, del… read more

#14 / ¡Delta a la vista! Delta à l’horizon! Delta i syne! Let’s meet at the Delta on the 14th of May.

Thanks to, takket være, gracias et grace à:

Anne Pinson, Esther Nuñez Gaviña, Inge & Erik Olsen, Dai Griffiths, Antoine Cassar, Marianne Lykkeberg, Virginia Ortiz-Repiso, Eva Millares & Eladio Hernando, Carmen Julia Gutiérrez, Juan José Álvarez, Andrés Marquínez, Catherine & Dominique Chavanel, Mª Luisa Páramo, Miguel Ángel Rolland, Catherine Lédé, Agusto Calvo Galán, Olvido García Valdés, Mª Teresa Torres del Pino, Miguel Minaya, Laura Bailey, Marina Testa Pedersen, Alicia Alonso, Eugenia Gentsis, Merete Pedersen, Javier Pérez, John Gill, Ruth du Plessis, Monty, Amparo García, Hanne Schiøtz, Eva Lothar, Gijs van Hensbergen, Torben Lund, Birgitte Hørdum & Hingstmartin, Marion Thieme & Antonio Santamaría Solís, Katherine Carlsen, Hugo & Hanne… read more

#13 / The players

Le compositeur et guitariste argentin-danois Mark Solborg et le clarinettiste espagnol Salvador Vidal viennent, non seulement de naissance, mais aussi musicalement, de deux paysages différents: Mark est un interprète et compositeur qui a toujours été plongé dans les nouvelles tendances du jazz, tandis que Salvador est un musicien classique avec un intérêt spécial dans la musique classique contemporaine. Ce qui les unit c’est le fait d'être des virtuoses de leurs instruments capables de jouer tout ce qu’ils ont envie de jouer. Et quand ils sont avec Peter, ils ont envie de jouer Polyfonías. Le treillis musical et linguistique que créent Peter, Mark et Salvador exprime une attitude intégrante ainsi qu’un grand respect pour la beauté et la diversité des cultures et des langues qui donnent à l’Europe sa force.

ENGLISH

The Danish-Argentinian… read more

#12 / Foreword by Alfons Knauth

Peter Wessel’s polyglot poetry, or in his own words his polyfonías project, is highly representative of the artistic expression of modern nomadic and mosaic subjects. In the framework of contemporary cross-cultural movements and migrations, multilingualism has become a basic characteristic of poetic language. It is at once a natural and an artistic way of communication, which is not marginal any more, but more and more substantial.

English may be used as a global language of practical communication, but the dialogue between a mother tongue and the other’s tongue is essential to the shaping and the expression of personal and cultural identity. Such a dialogue can take place in various manners: as a direct or an indirect dialogue, by means of translation or of allusion, by writing different languages in different texts or by… read more

#11 / Artwork by Dinah Salama

”Dinah, is there anyone finer...” cantaba el fenomenal pianista stride Fats Waller. Lo cierto es que considero mi encuentro con Dinah Salama como otro prodigio de Sainte Foy. Los ”conquois” estamos acostumbrados a las intervenciones sorpresivas en el día a día de nuestra pequeña y pícara patrona.

El ”traslado furtivo” llevado a cabo por un monje ladrón en el siglo IX de las reliquias de la chavala Fides, desde la ciudad de Agen – donde fue martirizada en el año 303 d.c con sólo catorce años – a Conques, hace de ella una exiliada a perpetuidad.

El humor irónico del exiliado es un mecanismo de defensa contra la adversidad que ayuda a interpretar la realidad de múltiples formas y ver aspectos en ella que para el ojo racional fácilmente pasan desapercibidos. Creo que nuestro orígen sefardí nos procura a Dinah y a mí la mirada transformadora del alma nómada.

ENGLISH

read more

#10 / Bedstefar

Pour Salomé

Ma petite fille,

Salomé, mit barnebarn,

mi nieta,

para ti soy ”Bedstefar”,

tu única palabra en danés.

Le meilleur père, père

de ta mère,

ton grand’pere danois

en danois.

Cubana de padre, francesa

de madre

y yo, tu raiz nórdica.

doce por cien

y medio, lo que hay de danés

en mi poesía

ou d’alcool

dans une cépage de bonne qualité.

De moi t’as déjà herité

Plus que ta mère:

un mot, an

heirloom du nord:
“Bedstefar”

avec tout ce que celà

veut dire

y con todo lo que tu dirás....

(Excerpt)

#09 / Memoria, El Pozo, March 11th

loss, pérdida, tab

loss, pérdida, tab,

loss, pérdida, tab, loss

pérdida, tab

loss, pérdida

tab

192 pairs are 384 feet.

Il y avaient trois cent quatre vingt

quatre pieds.

Tre hundrede og firefirs sinds tyve

fødder.

Tres cientos ochenta y cuatro zapatos,

godasses, sneakers, gummisko

sandalias...

(Excerpt)

Este poema lo dedico a nuestro querido amigo, el maravilloso fotógrafo Benjamín Larrea que falleció a finales del pasado mes de enero. En 2010 me sugirió que participara en la presentación de su proyecto “El río sensible”, una secuencia de proyecciones de sus videos y fotografías de la India que se iba a estrenar en el Museo Reina Sofía de Madrid en el marco del festival “Imagineindia”. Las poetas Teresa Sebastián y Pilar González España y yo acompañaríamos cada uno una parte de la proyección recitando de nuestra obra poética.

read more

#08 / La rima de Margarita

Tu nombre, ton nom,

dit navn, Margarita,

which is flower

and means pearl,

perla y flor,

perle, blomst og du,

m’a appris à dire,
écrire et devenir

matiz y matriz

en un seul mot

une seule fleuraison.

#07 / Lieu de naissance

To me Conques es volver, reveiller,

despertar es tu sentido,

your sense, your meaning.

Estás en mí con tu cielo estrellado,

mælkevej

voie lactée que yo soñé

quand j’avais dix-sept ans

et n’étais pas sérieux

como no se lo es a los diecisiete años.

Je ne savais,

no sabía,

I had no idea that a church was on fire,

que ardía una iglesia au delà des montagnes,

og at jeg en dag måtte over bjergene

for at slukke ilden

og frelse kirken...

(Excerpt)

#06 / On the Edge of the Word

The cavity we all came from,

la boca, cavidad de origen,

mundtlige verden, spoken world.

Bouche du Rhône, mouth

Of Old Miss.

Et delta

uden en fælles gud,

men dækket af en fælles hud.

Coastal outline, lo que nos para

y nos separa, beyond which we need to go...

(Excerpt)

[Soundcloud item unavailable]

#05 / Denne side er ikke til rådighed for hvem som helst, men vil blive set af tusindvis af kultiverede mennesker verden rundt, som er villige til at betale langt mere end de 4.390 €, det vil koste dem at gøre Jorden til et mere åbent og venligt sted at bo

Jeg har i dag lige akkurat to uger tilbage til at indsamle de 4.390 €, som jeg stadigvæk mangler for at kunne udgive den polyfoniske multikunstbog + cd “Delta”. Vores mikro-mæcen støtte- og forudbestillingskampagne slutter den 16. december.

Siden jeg startede kampagnen for 25 dage siden, har jeg hver dag tilbragt 10-12 timer med at skrive personlige mails på dansk, engelsk, spansk og fransk til adskillige hundrede mennesker i alle verdenshjørner for at overtale dem til at støtte et projekt som har til hensigt at vise, at europæisk humanisme i bedste forstand stadig er grænseløs, selv om de internationale finanser gerne vil sætte det lys under en skæppe.

Denne webside er direkte forbundet med min personlige blog, som på kun fem måneder er blevet set af internauter fra 30 lande i hele verden, dvs. det meste af Europa, Nord-Mellem- og Sydamerika, Den Russiske Føderation, Japan, Australien, Saudi Arabien og Marokko, og vil nå ud til mange tusinde mennesker.

read more

#04 / Cet espace n’est pas disponible pour tout le monde, mais il sera sans aucun doute vu par de nombreuses personnes cultivées des cinq continents, qui aiment notre Terre et qui donneraient beaucoup plus que 4.590 € afin de pouvoir l’améliorer

A partir d’aujourd’hui il nous restent seize jours de cette campagne de micro-mécénat.

Tous les jours je passe entre dix et douze heures à écrire des mails personnels aux francophones, anglophones, espagnols ou scandinaves du monde entier pour les convaincre d’appuyer un projet qui s’inscrit dans l’esprit humaniste européen.

Cette page est directement reliée à mon blog personnel qui en cinq mois seulement a été vu par des internautes de 30 pays procédant de l’Europe, les Amériques, la Fédération Russe, le Japon, l‘Australie, l’Arabie Saoudite et le Maroc, arrivant à plusieurs milliers de personnes. Si vous êtes en charge d’une organisation ou d’une entreprise dans les domaines de l’enseignement, de la communication, de l’environnement, de la lutte contre la faim, de l’anti-racisme ou de la répression de la violence sexuelle contre les femmes et les enfants – ou si vous êtes fabriquant d’un produit qui sert à améliorer la vie des handicapés – read more

#03 / This space is not available for everybody, but it will no doubt be seen by thousands of cultivated, caring people on all continents who love our Earth and would pay a lot more than 4.657 € to make it just a slightly better place to live.

Today there are barely three weeks left for me to raise the 6.000€ I need to publish “Delta”.

Since the beginning of the campaign I have spent between ten and twelve hours a day sending personal letters in English, Spanish, French and Danish to hundreds of people around the world to encourage them to join a project which pretends to revive the spirit of European humanism at its best.

This page is connected directly to my personal blog, which, in only five months, has been seen by internauts from 30 countries spread around the world, including all of Europe (except three smaller nations), Canada, North, Central and South America, the Russian Federation, Japan, Australia, Saudi Arabia and Marocco, and will reach dozen of thousands of motivated people in their native tongue.

read more

#02 / Este espacio no está disponible para todo el mundo, pero será sin duda visto por gente culta de los cinco continentes que ama nuestro planeta y que daría mucho más que 4.781€ para mejorarlo

A partir de hoy, quedan tres semanas de esta campaña de crowdfunding. Todos los días dedico entre diez y doce horas en contactar personalmente con gente en todas partes del mundo de habla española, inglesa, francesa o uno de los idiomas escandinavos para que apoyen un proyecto que intenta recuperar algo del mejor espíritu humanista europeo.

Esta página está conectada directamente a mi blog personal, que en sólo cinco meses ha sido visto por internautas de 28 países de todo el mundo, incluyendo la casi totalidad de Europa, Norte, Centro- y Suramérica, la Federación Rusa, Japón, Australia, Arabia Saudí y Marruecos, y llegará a varios miles de personas motivadas para buscar un cambio de mentalidad en una sociedad volcada hacia el consumismo ciego.

read more

#01 / Première

FRANÇAIS:

Bonjour, c’est Dimanche matin et après les trois premiers jours dédiés exclusivement à la la diffusion de notre campagne de crowdfunding, je crois que le moment est venu pour ovrir le blog “Delta”.

Il m’a fait très plaisir que le premier mécénat ait été fait par une Conquoise, et les deux prochains par une espagnole et une danoise. Merci beaucoup. Ça montre bien que la poésie qu’offre le projet Polyfonías traverse les frontières et que Conques, cité de rencontres sur une route transnationale, européenne et millénaire, nous a donné son accueil.

J’avais peur que le texte explicatif de la campagne soit un peu long, mais plusieurs messages d’appui – comme celui qui disait (et je traduis du danois) “merci pour une expérience de son et image enrichissante; j’ai beaucoup de respect pour vous, les poètes, qui utilisez les mots et le langage d’une forme si créative” – m’ont rassuré.

read more

We use essential cookies to provide our service and third-party cookies to track the usage of the page. Cookie Policy