ET REJSENDE PROJEKT
Mit Polyfonías Poetry Project har efterhånden ti år på bagen, de sidste fem som trio. Det var netop i 2008, i forbindelse med præsentationen af CD-bogen Polyfonías, som jeg havde indspillet i samarbejde med komponisten og musikeren Mark Solborg, og som blev fejret med en oplæsningskoncert i kulturcentret “La Casa Encendida” i Madrid, at vi inviterede den spanske klarinettist Salvador Vidal til at deltage i projektet.
Få måneder efter udgivelsen af Polyfonías blev det indledende digt på albummet, “Un idioma sin fronteras” (et sprog uden grænser), tildelt andenprisen i den internationale kunstkonkurrence 2008culturas.com, det officielle spanske indslag i det Europæiske År for Interkulturel Dialog. Takket være en aftale med det spanske kulturinstitut Instituto Cervantes har vi siden da givet oplæsningskoncerter i otte europæiske lande og deltaget i ansete litteratur- og musikfestivaler som Irlands Cuírt International Festival of Literature, Tysklands Berlin Poesiefestival og Poetry on the Road i Bremen samt vores egen Cph:Litt..
Undervejs har vi tilføjet nye polyfoniske digte til repertoiret, og da vi sidste år var inviteret til at optræde på Københavns Litteraturfestival, udnyttede vi chancen og gik ind i Karmacrew studiet i København hvor vi indspillede de 16 polyfonier, som vi har haft premiere på, og som jeg har skrevet siden vi blev til en trio. Det var ved at være på tide, at vi kunne tilbyde jer et album med os alle tre: Mark Solborg på guitar og elektronik, Salvador Vidal på sopran- og basklarinet og mig selv på mit digteriske tungemål.
Det er dette album, som jeg har valgt at kalde Delta, som vi nu forsøger at udgive. Men kun hvis I – vores tilhængere og kræsne kendere – ellers vil være med til det. Fordi uden jer kan det ikke lade sig gøre. Kun hvis I er villige til at støtte projektet og lover at købe bogen på forhånd, er der chance for at musikken kan blive mixet og færdigpproduceret og bogen trykt. Som tak for jeres tillid og tålmodighed har vi til gengæld sørget for at I vil få smæk for hver eneste skilling. Ikke en øre vil gå til spilde og belønningerne er appetitvækkende.
SÅDAN KOM POLYFONÍAS PROJEKTET TIL VERDEN
Det var i 2003, at jeg helt spontant skrev min første polyfonía “Un idioma sin fronteras”. (Inden jeg går videre, vil jeg lige nævne, at det ikke er for at være krukket, men derimod af praktiske årsager, at jeg ikke staver “polyfonías” på dansk. Ordet “polyfonías” eksisterer ikke på noget sprog og det kom til verden ved et tilfælde. Det var Mark som designede vores første CD-cover, og ved en fejltagelse som han til at skrive det spanske ord “polifonías” delvis på dansk – dvs. med ”y” – da han kopierede min spanske tekst. Jeg syntes, at det nye ord var smukkere og mørkere, og bad Mark om at lade det stå. Det har siden vist sig at være en kæmpefordel, fordi vi er alene om ordet på nettet, så det er blevet en slags ™.)
Det var en lang, men meningsfuld, parentetisk bemærkning. Tilbage til 2003.
Jeg var blevet inviteret til at læse nogle af mine digte op på spansk udenrigsradio, og flatteret og uden at tænke mig om, havde jeg straks sagt ja. Efter at have lagt på gik det op for mig, at de sikkert troede, at jeg havde nogle digte skrevet på spansk – eller i spansk oversættelse – som jeg kunne læse op. Ideen med den spanske udenrigsradio er nemlig at bevare og udbrede kendskabet til spansk i udlandet.
Jeg satte mig derfor straks til at forfatte et digt på spansk, men inden jeg blev færdig med det første vers, havde jeg allerede taget ord i brug som stammede fra hver af de fire kulturer – den danske, den franske, den amerikanske og den spanske – som min nomadetilværelse har farvet mit sind med.
Dentro de mí/viven cuatro personas, each/with their own voice,/su propia/lengua,/sa propre langue./Hver med sit eget sprog/og sin egen stemme.//No disputan: habla/quien ha de hablar,/the one who comes up with the best/and truest word/le mot juste….
Min beslutning om at opkalde mit digt efter det radioprogram, som havde inviteret mig, skulle snart vise sig at have være et inspireret valg: Det drejede sig jo netop om fraværet af grænser, og kommunikation via hvad man kunne kalde “flydende verbale grænser” – flertydighed – er blevet det bærende princip ved udviklingen af konceptet i mit projekt.
Min interesse for mundtlig digtning og et kald som musiker fik mig inden længe til at se mig om efter improviserende musikere, som ville være i stand til at tilføje en femte, musikalsk, streng til mine polyfonías.
I udgangen af 2004 kontaktede jeg Mark Solborg – guitarist og komponist og en af Danmarks mest originale og følsomme musikere indenfor rytmisk improviseret musik – for at invitere ham til at medvirke i mit ”polyfoniske” digtprojekt, og det følgende efterår tilbragte vi en måned sammen på kunstnerresidensen Valparaiso i Andalusien, hvor vi indspillede de første ni Polyfonías.
Efter opholdet i Mojácar tog Mark tilbage til København og i de næste tre år reciterede jeg i duo med den geniale valencianske klarinettist Salvador Vidal. Da cd-bogen Polyfonías udkom i 2007, inviterede Mark og jeg Salvador til at slutte sig til os ved præsentationskoncerten i Madrid. Polyfonías Poetry Project var kommet til verden.
TIL DEM FOR HVEM DET UKENDTE IKKE ER FREMMED
Vores turneer har overbevist mig om, at der findes mennesker med smag, følsomhed og personlige kriterier, som vover at søge andre stimulanser end rå, rationel mening, når de lytter til sprog. Som i stedet for at lade sig slå ud af kurs når de udsættes for et ord, som de ikke forstår, er i stand til at åbne deres sanser for det talte sprogs andre kvaliteter, først og fremmest musikken og associationerne til egne med andre lyd- og livsmønstre end deres egne. Det kan være en stor fordel at kunne skabe større meninger ud af det polyfoniske lydbillede, som møder os i det moderne samfund, hvor ens modersmål igen og igen bliver overdøvet af andre sprog.
Jeg vil tro at I er en anselig, men spredt skare “polyfomaner”, som gerne vil sikre jer et eksemplar af Delta. Heldigvis er vi i dag kun et klik fra hinanden. Vi lever virkelig i en global village, hvor den fysiske afstand ikke spiller nogen større rolle. Det er ikke naboskabet, som holder os sammen, men derimod den smag og de interesser, vi har til fælles. Polyfonías Poetry Project er poesi og musik for folk, der er i stand til at nyde freden i deres egne tanker og har tillid til de kriterier, som de har udviklet under deres personlige favntag med tilværelsen.
Denne slags mennesker finder snarere sammen i interessefællesskaber end i bofællesskaber: selv om de bor langt fra hinanden mødes de ofte på nettet eller ses ved udstillinger, koncerter, festivaler etc. Delta har ikke stor interesse for en udgiver, der først og fremmest ser på salgstal og en forenklet distribution. Det er hverken enkelt eller rentabelt at sælge til to hundrede personer i Spanien, andre to hundrede i Danmark, andre to hundrede i Frankrig, andre… For jer og for mig er spredningen til gengæld ikke noget problem: det afgørende er, at diversiteten bevares, og at kunsten og den individuelle kreativitet kan overleve på trods af diktaterne fra mode og trends.
Crowdfunding garanterer gensidigheden imellem kunstneren og hans/hendes publikum. “Mikro-sponsorering”, som denne moderne form for financiering også kaldes, er et fint eksempel på nærdemokrati (så længe vi husker, at når vi her taler om nærhed, gælder det en direkte indflydelse på hvad der skal fremstilles, ikke nødvendigvis geografisk nærhed): det, der støttes er hvad fællesskabet synes har mening, bryder sig om og er villig til at financiere – ikke et produkt, som i virkeligheden er blevet skabt af økonomiske interesser.
Kort sagt: Ved at tilbyde at stille penge til rådighed for hvad han eller hun gerne vil have fremstillet, i stedet for at købe hvad markedet tilbyder, har køberen forvandlet sig fra klient til produktør og – i poetisk forstand – panthaver i det forhåndenværende projekt.
POLYFONIERNE OPSTÅR I CONQUES, EN FRANSK MIDDELALDERBY PÅ JAKOBSVEJEN
Siden vi bor i hvert vores hjørne af Europa – Mark i København og Salvador og jeg i Madrid – har vi følt os nødsaget til at finde et midtpunkt, hvor vi kan øve og udveksle ideer. Det ville være svært at finde et mere ideelt sted for et interkulturelt og tværsprogligt projekt end middelalderlandsbyen Conques, åndelig “hovedstad” på pilgrimsvejen igennem Europa til Santiago de Compostela, næsten så langt mod nordvest man kan komme i Spanien. Jeg fandt denne drømmeby for 35 år siden. Der henter jeg inspiration, der skrev jeg In Place of Absence – min anden digtsamling – og der begyndte det, som senere skulle blive til polyfonías at gære.
I forbindelse med Conques årlige musikfestival lykkedes det I 2010 vores trio at samle hele byens befolkning til en oplæsningskoncert under det enorme lindetræ på den lille plads med udsigt over kirken. Siden da har Peter Wessel Polyfonías Poetry Project haft hjemme i Conques som et nutidigt kunstnerisk bidrag til landsbyen, hvor den lille helgeninde – martyren og majestæten Sankt Foy – stadig gør underværker.
HVORFOR “DELTA”?
Der er flere grunde. 1: Det græske bogstav delta er en triangel og Polyfonías Poetry Project præsenterer sig med denne bog-cd i trioformat. 2: Δ er det fjerde bogstav i det græske alfabet, og mit poetiske univers er næret af ord og vendinger fra fire kulturer. 3: På hebraisk betyder det fjerde bogstav Daleth (ד) “dør”, og man går ikke uforandret gennem Conques. Forhåbentlig vil Delta – ligesom Conques – åbne nye døre i dig. 4: “D” er det første bogstav i Danmark, hvor jeg er født. 5: Floddeltaet er et gentagent tema i mine digte. 6: For at understrege at mine polyfonías-digte ikke er en blanding af sprog, men blot et nutidigt, kulturelt sammensat digtidiom – en slags sproglig collage eller mosaik – har jeg valgt en titel, som sprogligt (omend ikke nødvendigvis på alle semantiske områder) er ens på dansk, engelsk, fransk og spansk. 7: “Verdens Oprindelse” – skabelsens matrix – (jeg har Courbets l’Origine du Monde i tankerne) er også “indskrævet” i en trekant.
EN SJÆLDEN UDGIVER OG EN KUNSTNER MED ET ÅBENT BLIK OG SANS FOR DIALOG
Forlæggere som elsker bøger er en uddøende race. Det var derfor, at jeg tænkte, at Sankt Foy sikkert igen havde en finger med i spillet, da José María Gutiérrez de la Torre, direktør for det spanske forlag Ediciones de la Torre, tilbød at deltage i Delta crowdfunding projektet. Navnet – “de la Torre” – havde i sig selv lidt middelalder over sig.
José María fremstiller bøger “af kærlighed til litteraturen”, og det kan ses og føles, når man holder en af hans bøger mellem hænderne. Her er god smag og kvalitet i hver detalje i højsædet. Den garvede forlægger har en speciel svaghed for poesi, og mener, at det er et sprog, som børn skal vænnes til tidigt for at holde deres fantasi og forestillingsevne i live. Hans lille selvstændige forlag har da også i sit katalog en speciel serie tilegnet digtsamlinger for unge læsere.
En anden af José Marías svagheder er nordisk litteratur, og mange fremtrædende skandinaviske forfattere og digtere har fundet læsere i Spanien takket være hans indsats. En af de romaner, han er stoltest over at have udgivet, er Henrik Pontoppidans “Lykkeper”. Det kan ikke undre, at denne ansete og stædigt idealistiske forlægger nu har fundet interesse for en samling polyfoniske digte skrevet af en dansk digter og fortolket af dennes dansk-spanske trio.
Det var netop José María de la Torre som åbnede mine øjne for den spanske kunstner Dinah Salamas meget personlige register og store indfølingsevne. Ligesom José María sværger hun til poesien, og hendes samarbejde med Ediciones de la Torre i forbindelse med udgivelsen af Miguel Hernández’ digte for børn var i høj grad med til at bringe den yngste generation af læsere ind i digterens verden.
Det var dog ikke Dinahs følsomme tegninger til Hernández digtsamlingen som overbeviste mig om, at jeg havde fundet den ideelle grafiske partner til Delta, men snarere hvordan hun med sin virtuose og eklektiske brug af blandede teknikker – i særlig grad fotomontage og collage – evner at komme frem til et klart og fængende udtryk.
Jeg var ikke på jagt efter illustrationer til mine digte; hvad jeg håbede at finde, var en kunstner hvis poetik harmonerede med min egen, og med hvem jeg kunne indgå i en kreativ dialog. Dinah og jeg havde krydset mange grænser før vi mødtes, og når vi taler sammen forstår vi hinanden. Det er denne konvergens mellem talte sprog, som genspejler sig i vores kunstneriske samspil. Det er her, at opdagelserne sker.
IKKE DESTO MINDRE…
mangler vi stadig 6.000 € for at kunne udgive Delta som bog & cd i en kvalitet, som svarer til indholdet. Det er hvad vi har brug for for at kunne betale færdigmixning af musik og oplæsning samt produktion af 750 smukt udstyrede bøger hvor digte, musik og Minah Salamas gafiske værker – trykt på kraftigt genbrugspapir af højeste kvalitet – går op i en højere enhed. Desuden skal vi selvfølgelig også betale porto for forsendelser, udgifter i forbindelse med de forskellige rewards samt præsentations-oplæsningskoncerterne.
DU BETALER FØRST, NÅR VI NÅR MÅLET
Som du kan se i “contribute”-spalten til højre er der forskellige sponsorkategorier at vælge imellem. Eller – sagt på en anden måde – jo mere du støtter projektet med, jo bedre bliver din reward. Under alle omstændigheder trækker vi ikke penge på dit kreditkort, før vi er sikre på, at vi kan udgive bogen, dvs. når vi har nået de 6000€, som vi har budgetteret med.
En crowdfunding kampagne er en kraftanstrengelse for alle, men det er også en spændende periode, hvor vi må sætte alt ind på at nå vores mål, så Delta kan blive en fryd for øjne, ører, sind og tanker. Derfor håber vi også, at du vil gøre en praktisk indsats for kampagnen ved at fortælle om den og sende links og widgets ud til “family, friends and fools”, som man siger på engelsk.
VI SPRINGER UD I FORÅRET
Hvis kampagnen er en succes, kan vi præsentere Delta i slutningen af februar- begyndelsen af marts 2014.
ET DIGT FRA DELTA
Efter alt, hvad du har læst, vil du uden tvivl nyde at læse og høre “Conques, la quête” fra den nye bog. Det er en god introduktion til polyfoniernes verden:
Conques, la quête
En Concas, cette conche,
tout arrive et tous repartent,
tout passe
et rien ne s’en va,
tous se lèvent et tout s’enlève.
Et tout reste.
Caracoles,
søgende sjæle med hus på ryggen,
almas en vilo con sus vidas a cuestas.
Eager commerce,
searching eyes,
ojos en quête buscando, cher-
chant des yeux en paix.
Bon voyage, fare thee well, ultreïa.
Ici il faut être une ronce
ou un lierre
pour soulever les pierres
et casser les murs.
Campanas, klokker, bells
no rompen el silencio.
Sólido, minéral. In-
mutable.
0 comentarios
If you are already a sponsor, please Log in to comment.