❗️Para poder utilizar Verkami debes hacerlo desde otro navegador. Instala o entra desde: Microsoft Edge, Chrome o Firefox. Microsoft ha dejado de actualizar el navegador Internet Explorer que estás utilizando y ha dejado de ser compatible con la mayoría de sitios web.

Llibre 'Som moros en la boira?' de Joseba Sarrionandia

Pol·len edicions i Pamiela preparem l’edició catalana de 'Moroak gara behelaino artean?' de Joseba Sarrionandia, un dels escriptors més destacats de la literatura basca, que viu i escriu amagat des de la seva fuga, l'any 1985, de la presó de Martutene.

Pol·len Edicions

Un proyecto de

Categoría

Creado en

0
segundos
102
Aportaciones
2.460€
De 2.000€
Aporta al proyecto

Escoge tu recompensa

O apóyalo con una donación

Aporta sin recompensa
Haz una donación altruista al proyecto porque simplemente quieres ayudar a hacerlo realidad:

Pol·len edicions i Pamiela preparem l’edició catalana de Moroak gara behelaino artean? de Joseba Sarrionandia.

Moroak gara behelaino artean? és un llibre diferent de Joseba Sarrionandia. Basat en la curiositat despertada per Pedro Hilario Sarrionandia, autor de la primera gramàtica de l’idioma amazic, es tracta d’una obra d’assaig plural i sòlida. A l’obra hi trobaràs alguns personatges històrics i reflexions sobre les guerres colonials, confessions personals i idees polítiques, biografies curioses i passatges increïbles, idees sobre els idiomes…

Moroak gara behelaino artean? neix de la trobada de l’escriptor amb el franciscà Pedro Hilario Sarrionandia, nascut a Garai, prop d’Iurreta, possiblement parent de l’escriptor. Hilario Sarrionandia és la primera persona que va sistematitzar la gramàtica de la llengua amazic, originària del Nord d’Àfrica, sotmesa després a l’àrab i a la colonització francesa i espanyola, però que encara es manté en comunitats des de l’Egipte fins Mali, sobretot a la Kabilia argelina i al Rif.

L’autor intenta reconstruir la seva biografia, tracta d’entendre per què un basc fa això i, finalment, comprendre la llengua amazic. Al llibre, assegura l’editor Pello Elzaburu de Pamiela, s’associen el Sarrionandia narrador i el pensador; la seva extraordinària capacitat per explicar i la seva profunditat intel·lectual i el coneixement enciclopèdic. La lingüística, la història de l’imperialisme i la galeria de personatges bascos embolcallen una obra rica i suggerent que propicia un munt de reflexions, com el plurilingüisme inevitable que defensa Sarrionandia davant els monolingüismes de qualsevol idioma. I tot això, ho tindrem en català.

PER QUÈ UNA EDICIÓ CATALANA DEL LLIBRE?

L’impacte de l’edició basca

Pamiela publicà la primera edició de Moroak gara behelaino artean? al novembre de 2010, amb una tirada de 5.000 exemplars. Un any més tard, aprofitant el boom mediàtic del Premi Euskadi d’Assaig, se’n re-imprimeixen 1.500 exemplars, y al febrer de 2012, 1.500 més.

El premi Euskadi en la modalitat d’assaig 2011

L'octubre de l'any 2011 Moroak gara behelaino artean? rep el Premi Euskadi de Literatura en la modalitat d'assaig. En un primer moment, el govern basc intenta retenir la quantia del premi mentre, diuen, "l'autor no regularitzi la seva situació amb la justícia". Finalment, arran d'un informe de l'Audiència Nacional on s'apunta que Sarrionandia no té causes pendents amb la justícia, la família recull el guardó i els 18.000 euros que l'acompanyen.

Aquest és el veredicte d'un jurat format per: Ainhoa Larrañaga Elorza, presidenta del jurat. Andoni Eizagirre Eizagirre, vocal. Katixa Agirre Miguélez, vocal. Josu Bijuesca Basterretxea, vocal. Fernando García Murga, vocal. Marta Merino Ortíz de Landaluce, secretària (sense vot).

*En lo que respecta al contenido, está muy bien estructurada, las ideas se desarrollan adecuadamente, es una obra muy sólida formalmente, una gran obra, muy documentada.

La originalidad, pasarán años y la obra podría convertirse en un clásico de la cultura vasca. Una obra que abre muchas puertas; es también válida para hacer consultas.

Pluralidad en el discurso y, al mismo tiempo, subrayar también el intento de ofrecer diferentes puntos de vista al margen del pensamiento imperante. Un grito a la pluralidad cultural.

Para finalizar, hay detrás un gran trabajo de edición, un título sugerente, una obra llena de fotos y explicaciones.*

EL TÍTOL DEL LLIBRE

Moroak gara behelaino artean? és la traducció d'un fragment d'un poema de Miguel de Unamuno anomenat Salutación a los rifeños. En l'original en castellà es pot llegir: "¿Somos moros en brumas?". Per tant, segurament el nom de l'edició catalana serà: "¿Som moros en la boira?".

JOSEBA SARRIONANDIA URIBELARREA

Joseba Sarrionandia Uribelarrea, Sarri, és un poeta, escriptor, traductor i filòleg basc nascut a Iurreta, Bizkaia, el 13 d’abril de 1958. És considerat, per la seva qualitat i quantitat, un dels escriptors bascos més rellevants de tota la literatura escrita en euskera

pels seus nombrosos llibres de poesies, assaigs, històries breus i novel·les.

L’any 1985 es va escapar de la presó, quan complia condemna per ser membre de la banda armada ETA. Des d’aleshores escriu des de la clandestinitat. La fuga de la presó de Martutene fou relatada per Kortatu en la cançó Sarri Sarri, musicalment versionant l'original jamaicà Chatty Chatty dels Toots and the Maytals.
Escolta'la en euskara
Escolte'n una versió catalana grabada per Trikizio

Durant els anys vuitanta, Joseba Sarrionandia va formar part de l’anomenada Pott Banda formada per, entre d’altres, Bernardo Atxaga, Manu Ertzilla, Jon Juaristi i Ruper Ordorika, el grup d’escriptors que més ha influït a la literatura basca contemporània.

A més d’escriptor és membre d’Euskaltzaindia (Real Acadèmia de la Llengua Basca) i també és un traductor prolífic que ha traduït a l’euskera diverses obres literàries de llengües diferents, tot destacant les seves traduccions a l’euskera d’autors com T. S. Eliot, Samuel Taylor Coleridge, Manuel Bandeira i Fernando Pessoa.

Ha rebut el Premi de la Crítica de narrativa en euskera, atorgat per l’Associació Espanyola de Crítics Literaris el 1986, per Atabala eta euria (El tambor i la pluja), una col·lecció de relats; i el 2001, per Lagun izoztua (L’amic congelat), la seva primera novel·la.

Molts dels seus poemes han estat musicats i alguns poemes formen part de la cultura popular.

COM SERÀ EL LLIBRE?

El llibre formarà part de la col·lecció L'Observatori de Pol·len edicions, i serà una co-edició amb Pamiela Argitaletxtea.

La traducció anirà a càrrec d'Ainara Munt Ojanguren.

El llibre tindrà unes 700 pàgines i un format de 17x24 centímetres.

Com tots els llibres de Pol·len edicions el llibre s'editarà seguint estrictes criteris d'ecoedició, això vol dir minimitzant els seus impactes ambientals.

Per tirar endavant el projecte s'ha creat un Grup de Suport, en el que totes les persones interessades en que Moroak gara behelaino artean? es pugui llegir en català, poden exposar-ne els motius.

Preguntas frecuentes

Aún no hay ninguna publicada.

¿Tienes alguna otra duda o pregunta?

Pregunta al autor/a

3 comentarios

Si ya eres mecenas, Inicia sesión para comentar.

  • minoricense

    minoricense

    más de 11 años

    Açò ho tenim fet! UEEEEEEEEEEE! Quines ganes de tenir-lo a les mans!

  • Pol·len Edicions

    Pol·len Edicions
    Autor/a

    más de 11 años

    Moltes gràcies!!

    Una abraçada euskaldun i catalana per tu també!

    Pol·len edicions

  • abderrahim

    abderrahim

    más de 11 años

    ninguna pregunta pero un fuerte moro abrazo y mil gracias .

#03 / Quan Ruper Ordorika va conèixer Sarrionandia

El cantant Ruper Ordorika recorda, a la presentació de l’antologia de poemes musicats de Joseba Sarrionandia, com va conèixer a l’escriptor basc quan es va integrat a la banda Pott que va reunir a Bilbao a joves escriptors en èuscara. Era l’octubre de 1977. Aleshores Ruper, nascut a Oñati, tenia 21 anys i en Sarrionandia, nascut a Iurreta, en tenia 19. «Era un dijous a la nit i caminàvem vora la ria, de Deustu a Barrenkale Barrera. Tinc molt present encara aquella nit. La foscor de la tardor provocava una certa bellesa en aquell revoltat Bilbo blanc i negre, entorn d’aquell moll que encara mantenia la seva aparença portuària».

Un parell dia abans Ordorika havia sabut que aquell alumne de sociologia que anomenaven 'bildotsa' (xaiet) era en Joseba Sarrionandia, l’autor d’articles ben escrits a la… leer más

#02 / Sarrionandia, un gran escriptor massa poc traduït

La publicació del llibre "Som moros en la boira?", malgrat la seva dimensió i interès pel públic català, no omplirà el buit de la manca de traduccions d’obres d’aquest autor basc. Com podrem repassar al llistat bibliogràfic, tan sols hi ha una obra publicada en català. Però de l’èxit de la publicació, de la voluminosa obra dedicada a la cultura amazic i les circumstàncies colonials espanyoles al Nord d’Àfrica, en depèn que d’altres obres vegin la llum en català. Una antologia poètica en podria ser el següent llibre i l’assaig "No soc d’aquí", en serien un dels primers candidats.

Curiosament Sarrionaindia, malgrat no ser un estrany a Catalunya segueix sent un desconegut. No ho és perquè milers de catalans han repetit el seu cognom reduït a "Sarri" en la celebrada cançó del grup basc Kortatu.… leer más

#01 / Crònica del tret de sortida l'11 de setembre

Ahir, gran Diada històrica Nacional de Catalunya, vam ser a la plaça de la Catedral de Barcelona presentant l'inici d'aquest procés d'edició del llibre d'en Joseba Sarrionandia.

Hi érem tota la gent de Pol·len, gent de Pamiela, el poeta Irigarai, i l'escriptor Xamar, l'escriptora Kaissa Oul-Brahim, el músic Quimi Portet, el periodista Martxelo Otamendi, i el Director de l'Institut Català de l'Empresa Cultural, Gorka Knörr.

Aquí podeu consultar la crònica i els vídeos de l'acte:

http://www.pol-len.cat/moroak/som-moros-en-la-boira-acte-de-presentacio-11-de-setembre-de-2012

Utilizamos cookies propias esenciales para poder ofrecer nuestro servicio y de terceros para poder conocer el uso de la página. Política de cookies