❗️Para poder utilizar Verkami debes hacerlo desde otro navegador. Instala o entra desde: Microsoft Edge, Chrome o Firefox. Microsoft ha dejado de actualizar el navegador Internet Explorer que estás utilizando y ha dejado de ser compatible con la mayoría de sitios web.

Traducción al euskera de "A Room for One's Own" de Virginia Woolf

Publicado en 1929, se considera un inspirador manifiesto feminista, que habla de la escritura femenina en la tradición dominante patriarcal. “Para escribir novelas, una mujer debe tener dinero y un cuarto propio”. Esta obra fundamental traducida a múltiples idiomas no existe en euskera.

consonni

Un proyecto de

Categoría

Creado en

0
segundos
125
Aportaciones
5.385€
De 5.000€
Aporta al proyecto
Ver proyecto en English, Euskara y Français

Escoge tu recompensa

O apóyalo con una donación

Aporta sin recompensa
Haz una donación altruista al proyecto porque simplemente quieres ayudar a hacerlo realidad:

El ensayo "Una habitación propia" de Virginia Woolf explora a las mujeres tanto como escritoras, creadoras, como personajes de ficción y sus roles de género. Publicado en 1929, se considera un inspirador manifiesto feminista, que habla de la escritura femenina en la tradición dominante patriarcal. “Para escribir novelas, una mujer debe tener dinero y un cuarto propio”. Esta obra fundamental traducida a múltiples idiomas no existe en euskera.

Desde consonni, proponemos una edición especial en euskera. Traducida por Maria Colera Intxausti, diseñada por Maite Zabaleta, prologada por Adelina Moya y Remedios Zafra y con una intervención de la artista Kajsa Dahlberg. Esta iniciativa nace de la reciente creación de una oficina a pie de calle de la productora de arte consonni (Bilbao). Reivindicación del espacio propio (público y privado) que las mujeres necesitamos para trabajar, reflexionar y crear.

¿POR QUÉ TE NECESITAMOS?

Porque pese al enorme interés del libro y su actualidad, sólo con las aportaciones de la gente como tú podremos traducirlo al euskera y difundirlo.
¡Te necesitamos para que el libro salga adelante!

Tu aportación servirá para:

  • Traducción y corrección de los textos (el original de virginia woolf así como los prólogos)
  • Diseño y maquetación
  • Difusión de la obra dentro y fuera de Euskadi

consonni se hace cargo de los costes que suponen la creación de nuevos textos así como la impresión de una tira de 1000 ejemplares

OTRAS MANERAS DE COLABORAR

Haciendo difusión de la iniciativa entre amigos, conocidos y entidades.

¿CUANDO ESTARÁ LISTO?

Si no hay ningún contratiempo, a principios de 2013 estará el libro calentito en tus/nuestras manos.

MILA ESKER!

NOTA: A quienes queráis participar en la financiación del libro y tengáis más dudas podéis enviar un correo electrónico a [email protected] :)

Preguntas frecuentes

Aún no hay ninguna publicada.

¿Tienes alguna otra duda o pregunta?

Pregunta al autor/a

2 comentarios

Si ya eres mecenas, Inicia sesión para comentar.

  • Ahots

    Ahots

    11 años

    Zorionak proiektu honengatik :) .Honatx galdera:proiektu honetaz berandu enteratu naiz eta ekarpena egiteko eta liburua eskuratzeko epea agortua dago. :( Beste tirada bat egingo da?badago liburua eskuratzeko beste aukerarik?Esadazue baietz mesedez!

  • Ainara Axpi

    Ainara Axpi

    11 años

    Kaixo! Proiektua aurrera atera da... nola eskuratuko dugu?

    Eskerrik asko,

    Axpi

#05 / y otras pocas pinceladas sobre Adelina Moya...

Adelina Moya es Doctora en Historia y Profesora Titular de la Facultad de Bellas Artes de Bilbao, jubilada voluntariamente. Ha publicado numerosos catálogos de exposiciones que ha comisariado, sola o en colaboración, como Arte y Artistas Vascos de los años 30 (1986); Maria Paz Jiménez (2001); José Alemany, memoria y olvido (1993); Nicolás de Lekuona, imagen y testimonio de la Vanguardia (2003); Sala Stvdio. Una aventura artística en el Bilbao de Posguerra (2007).

Ha escrito los libros Nicolás Lekuona y su tiempo. Orígenes de la vanguardia artística en el País Vasco, Electa, 1994 y José Mª Ucelay, Museo Esteban Vicente, Segovia, 2007 y ha publicado numerosos artículos sobre mujeres artistas: Mari Puri Herrero (cat., 1985); Ana Román, en el jardín (cat. BBK, Bilbao); Miren Arenzana (cat. BBK,… leer más

#04 / Remedios Zafrari buruz pintzelakada batzuk...

Soberan jakina da nor den eta zer egiten duen Remedios Zafrak, baina hemen zertzelada batzuk gure liburu hitzaurrea kokatzeko.

Remedios Zafra. Kordoban jaiotako idazlea da (1973). Irakaslea Sevillako Unibertsitatean eta Madrileko Carlos III Unibertsitatean da. Arte Ederretan Doktorea (2001) da Arte, Internet eta Gizarteari buruzko tesis batekin. Kreatibitatean Master bat dauka eta filosofía politikoan doktoradu ikasketak. Bere liburuak eta ikerketa lanak Kultura Garaikideari buruzko Teoria Kritikora bideratu ditu, artea, zientzia eta teknologiaren arteko elkargunean, Feminismora eta Identitate eta Genero Ikasketera.

Ikertzaile gonbidatua izan da aurreko unibertsitateetan: Royal College of Art, University of London, 2011; Central Saint Martins College of Art and Design, University of the Arts… leer más

#03 / Edición especial....

Esto es una locomotora sin frenos... como sabéis la publicación de "Gela bat norberarena" será un edición especial... y ya tenemos alguna pista de cuál será la intervención de la artista Kajsa Dahlberg. Aquí una imagen de por dónde pueden ir los tiros...

Sobre Adelina Moya y Remedios Zafra en otro capítulo....

#01 / Comenzamos!!

"(…) Si una mujer escribía, tenía que hacerlo en la sala común. Y como se hubo de lamentar Miss Nightingale con tanta vehemencia- "las mujeres nunca tienen una media hora…que sea realmente de ellas"- siempre la interrumpían." Habitación propia, Virginia Woolf, 1929

Estamos felices de comenzar este proyecto de crowdfunding con vosotr*s!

Programamos una lectura coral de "A room of one's own" de Virginia Woolf cono motivo del 16 aniversario de consonni para el 14 de diciembre. La lectura es en varios idiomas; inglés, castellano, catalán, francés, alemán, sueco… y así nos percatamos de que no existe en euskera. Esto nos hizo pensar en la necesidad de traducir este texto, iluminarlo de alguna forma, volver a difundirlo, reavivar los debates que en él se plantean. Desde consonni las tesis planteadas en las páginas de… leer más

Utilizamos cookies propias esenciales para poder ofrecer nuestro servicio y de terceros para poder conocer el uso de la página. Política de cookies