Joaquín, no es quejarse por quejarse. Esto viene de las traducciones de los primeros libros y del primer libro de arte. Es una ilusión enorme ver reeditados estos libros en la denominada Edición Definitiva. Por mi parte, todos los comentarios sobre erratas y traducciones los hago llegar de manera constructiva, con respeto siempre al hecho de que Celaeno es una editorial pequeña. Supongo que entenderás que si recibes un libro en una edición supuestamente "definitiva", te puedes sentir algo decepcionado si nada más abrirlo te encuentras una errata. Por eso algunos estamos un poco expectantes con esta segunda tanda de libros... y al detectar erratas ya en la presentación de la campaña comprenderás que nos pongamos algo nerviosos.
Lonewolf
casi 2 años
Pues nada, ya estamos dentro de nuevo, encantado de poder aportar y tan sólo esperando dos cosillas: que aparezcan pronto más stretch goals y que sea menos de un año, que la espera de los primeros se hizo muy dura, jejeje.
Rascott
casi 2 años
Me encanta la idea de una cajita de cartón duro que simule el diseño de un cofre por ejemplo para guardar todos los extras!
Joaquín Martinez
casi 2 años
Creo que es un poco precipitado quejarse de erratas, todavía no hay traducción! :)
Apoyo la idea de la carpeta/cofre del tesoro, estaría genial una caja del tamaño de la edición tapa dura donde guardar los mapas y materiales.
arsthein
casi 2 años
Jajaja... ya me he podido poner al día con los comentarios... qué grande es ver que no soy yo solo sino todo un departamento de compañeros tiquismiquis con la ortografía y las traducciones! XD. Sabía que me había dejado otras cosas (como librojueos) sin avisar por las prisas, y veo que ya se ha cubierto todo! Viva la disciplina Nº 11: "SuperVisión de Letrujas y Palabros"!
Algún comentario más... lo del "reino crepuscular" del Daziarn no me convence mucho... me gustaba más "de las sombras" a secas, aunque sea menos florido.
Y gracias Edward, oye no te preocupes que ya sé que luego a esto le dais más vueltas y corregís, pero por mí ya sabes que no va a quedar el avisar ;) no se tomen mis comentarios como tirones de orejas, sino como "colaboración-a-destiempo-sin-solicitar". Y algunas de estas cosas son subjetivas.
Cambiando de tema: quiero aprovechar para volver a poner sobre la mesa, para extras, la idea de sacar de alguna manera los "Map Packs" que el maestro Mattioli confeccionó para Cubicle, con lore por detrás, eran absolutamente fenomenales y no pude conseguir el primero, del 1-4, con Sommerlund, Durenor, etc... vaya, lo más fundamental. Sé que sería, en términos de derechos y demás, y dicho en términos llanos, "una movida del copón", pero oye, si se pudiera sería épico tenerlos todos y en castellano.
Me uno a la idea de la carpeta! sería preciosa si pareciera un tomo antiguo sommerlundés en el que tener bien cuidaditos los mapas y demás "goloserías".
Y sólamente añadir que lo mismo a la larga tendréis que acabar pensando si sacar en tienda ediciones en tapa dura, conozco gente que no anda muy bien de pasta y que seguramente acabarían cayendo si no fuera algo sometido a fechas (aunque vosotros lo habéis hecho excepcionalmente bien con lo organizada y permisiva que es la campaña). Pero me da pena que en el futuro no se puedan comprar en tienda para los que lleguen tarde. Y el libro de ilustraciones de la saga del Kai también sería bonito que estuviera en tiendas para la posteridad (yo lo tengo y ya he pillado a ciegas el de esta campaña, claro está).
Bueno y creo que ya no os doy más la turra por hoy... abrazos, agradecimientos mil de nuevo y.... por Sommerlund y el Kai!
(Pd: otra mini para pintar?!?!? mira que lo veía venir... no voy a acabar nunca!)
Rascott
casi 2 años
ojo, es solo por aportar, no soy un obseso de la perfección pero dado el curro titánico que tiene este maravilloso trabajo que hacéis, borrar de un plumazo esas erratas hace aún más magistral el trabajo.
Rascott
casi 2 años
No es ninguna mala idea de cara a una protección extra contra erratas de este tipo que una vez finalizados los trabajos de traducción y revisión humana, se pasara por un corrector ortográfico tipo el que tiene el propio word u otro editor de texto para sacar a la luz palabras mal escritas. Se puede reducir a 0 las erratas de lenguaje. Lo digo solo por quitar ese puñado de erratas de lenguaje que pueden existir y que es lo más normal del mundo que esté en cualquier libro de primera edición.
arsthein
casi 2 años
Y otra, de otra sinopsis, acabo de ver el nombre de pais "Talestra". Es "Talestria" con una "i".
Y esto ya un poco colateral texto de la campaña, en la sección recompensas para Iniciado del Kai tenéis el texto en mayúsculas "colección compelta" en vez de "completa". Si estáis a tiempo de cambiarlo, creo que mejor, una cosa así no da buena impresión en el texto principal de la campaña... a ver ese corrector ortográficooo...
Arshtein tienes toda la razón del mundo y es fallo mío al traducir las sinopsis desde las originales para las publicaciones periódicas de instagram. Ten por seguro que vamos a tener revisión por parte de Vincent y Francesco (que se encarga de traducir los mapas del italiano al español con su mujer, que es la traductora de choose del español al italiano) . Ya lo estoy corrigiendo y voy a asegurarme personalmente de que no se traduzca nada sin el visto bueno de Ben y Vincent.
Juan
Joaquín, no es quejarse por quejarse. Esto viene de las traducciones de los primeros libros y del primer libro de arte. Es una ilusión enorme ver reeditados estos libros en la denominada Edición Definitiva. Por mi parte, todos los comentarios sobre erratas y traducciones los hago llegar de manera constructiva, con respeto siempre al hecho de que Celaeno es una editorial pequeña. Supongo que entenderás que si recibes un libro en una edición supuestamente "definitiva", te puedes sentir algo decepcionado si nada más abrirlo te encuentras una errata. Por eso algunos estamos un poco expectantes con esta segunda tanda de libros... y al detectar erratas ya en la presentación de la campaña comprenderás que nos pongamos algo nerviosos.
Lonewolf
Pues nada, ya estamos dentro de nuevo, encantado de poder aportar y tan sólo esperando dos cosillas: que aparezcan pronto más stretch goals y que sea menos de un año, que la espera de los primeros se hizo muy dura, jejeje.
Rascott
Me encanta la idea de una cajita de cartón duro que simule el diseño de un cofre por ejemplo para guardar todos los extras!
Joaquín Martinez
Creo que es un poco precipitado quejarse de erratas, todavía no hay traducción! :)
Apoyo la idea de la carpeta/cofre del tesoro, estaría genial una caja del tamaño de la edición tapa dura donde guardar los mapas y materiales.
arsthein
Jajaja... ya me he podido poner al día con los comentarios... qué grande es ver que no soy yo solo sino todo un departamento de compañeros tiquismiquis con la ortografía y las traducciones! XD. Sabía que me había dejado otras cosas (como librojueos) sin avisar por las prisas, y veo que ya se ha cubierto todo! Viva la disciplina Nº 11: "SuperVisión de Letrujas y Palabros"!
Algún comentario más... lo del "reino crepuscular" del Daziarn no me convence mucho... me gustaba más "de las sombras" a secas, aunque sea menos florido.
Y gracias Edward, oye no te preocupes que ya sé que luego a esto le dais más vueltas y corregís, pero por mí ya sabes que no va a quedar el avisar ;) no se tomen mis comentarios como tirones de orejas, sino como "colaboración-a-destiempo-sin-solicitar". Y algunas de estas cosas son subjetivas.
Cambiando de tema: quiero aprovechar para volver a poner sobre la mesa, para extras, la idea de sacar de alguna manera los "Map Packs" que el maestro Mattioli confeccionó para Cubicle, con lore por detrás, eran absolutamente fenomenales y no pude conseguir el primero, del 1-4, con Sommerlund, Durenor, etc... vaya, lo más fundamental. Sé que sería, en términos de derechos y demás, y dicho en términos llanos, "una movida del copón", pero oye, si se pudiera sería épico tenerlos todos y en castellano.
Me uno a la idea de la carpeta! sería preciosa si pareciera un tomo antiguo sommerlundés en el que tener bien cuidaditos los mapas y demás "goloserías".
Y sólamente añadir que lo mismo a la larga tendréis que acabar pensando si sacar en tienda ediciones en tapa dura, conozco gente que no anda muy bien de pasta y que seguramente acabarían cayendo si no fuera algo sometido a fechas (aunque vosotros lo habéis hecho excepcionalmente bien con lo organizada y permisiva que es la campaña). Pero me da pena que en el futuro no se puedan comprar en tienda para los que lleguen tarde. Y el libro de ilustraciones de la saga del Kai también sería bonito que estuviera en tiendas para la posteridad (yo lo tengo y ya he pillado a ciegas el de esta campaña, claro está).
Bueno y creo que ya no os doy más la turra por hoy... abrazos, agradecimientos mil de nuevo y.... por Sommerlund y el Kai!
(Pd: otra mini para pintar?!?!? mira que lo veía venir... no voy a acabar nunca!)
Rascott
ojo, es solo por aportar, no soy un obseso de la perfección pero dado el curro titánico que tiene este maravilloso trabajo que hacéis, borrar de un plumazo esas erratas hace aún más magistral el trabajo.
Rascott
No es ninguna mala idea de cara a una protección extra contra erratas de este tipo que una vez finalizados los trabajos de traducción y revisión humana, se pasara por un corrector ortográfico tipo el que tiene el propio word u otro editor de texto para sacar a la luz palabras mal escritas. Se puede reducir a 0 las erratas de lenguaje. Lo digo solo por quitar ese puñado de erratas de lenguaje que pueden existir y que es lo más normal del mundo que esté en cualquier libro de primera edición.
arsthein
Y otra, de otra sinopsis, acabo de ver el nombre de pais "Talestra". Es "Talestria" con una "i".
Y esto ya un poco colateral texto de la campaña, en la sección recompensas para Iniciado del Kai tenéis el texto en mayúsculas "colección compelta" en vez de "completa". Si estáis a tiempo de cambiarlo, creo que mejor, una cosa así no da buena impresión en el texto principal de la campaña... a ver ese corrector ortográficooo...
Celaeno Books
Autor/a
Arshtein tienes toda la razón del mundo y es fallo mío al traducir las sinopsis desde las originales para las publicaciones periódicas de instagram. Ten por seguro que vamos a tener revisión por parte de Vincent y Francesco (que se encarga de traducir los mapas del italiano al español con su mujer, que es la traductora de choose del español al italiano) . Ya lo estoy corrigiendo y voy a asegurarme personalmente de que no se traduzca nada sin el visto bueno de Ben y Vincent.
Ángel Svoboda
Deseando disfrutar la saga