• Javier García Gómez

    Javier García Gómez

    5 mesos

    Personalmente es más cómodo que este traducido ya que lees una localización en el libro y la puedes buscar sin problema. Obviamente si se ve que es una locura por precio y tiempo, pues bastaría el mapa en inglés y un folio con la equivalencia. Esto último lo vería vital. Si dejas el idioma original, añade algo que te permita saber cómo se ha traducido al castellano como hoja de referencia

  • Jandrelas

    Jandrelas

    5 mesos

    Personalmente, no tengo preferencia por traducir o no el mapa. Traducido sería de referencia más rápida; sin traducir sería más cercano al original.

    Lo único que sí que habría que tener en cuenta es la coherencia en las traducciones entre mapa y libros. Por poner un ejemplo de a lo que me refiero: en el World of Warcraft hay una taberna (The Blue Recluse) que se tradujo como El Ermitaño Azul, pero un PNJ de la ciudad se refería a ella como El Solitario Triste (No es literal, pero era algo de ese estilo).

    Como comenta LS3, si en los libros se dice Port Bax (es sólo un ejemplo), que se respete en el mapa y que no se traduzca a Puerto Bax. Y cosas similares.

  • Arcancus

    Arcancus

    5 mesos

    El mapa traducido me vale, haya que esperar lo que haya que esperar. Y si tiene que ser de 2x2 metros para que se vea todo bien, mejor. 😅

  • LS3

    LS3

    5 mesos

    ¡Buenas!

    Soy de la opinión de que no pasa nada por esperar más.

    No soy fan de hacer una "sobretraducción", porque a lo mejor hay cosas que es mejor dejar como están. Por ejemplo, a mí me suena mejor "Cala Gorn" que "Ensenada de Gorn", o en vez de "Puerto Bax" dejar "Port Bax" (aunque esto sería dejar una palabra en inglés); o igual que en La ciudad de los ladrones (FF) Altea dejó "Port Blacksand" en vez de traducir a "Puerto Arenanegra" (Timun Mas).

    Creo que cuantas más opciones salgan para encontrar una traducción lo más correcta posible para una localización, mejor resultado tendremos.

    Y recomendaría que cuando haya algún elemento o localización difícil de traducir, se escoja la opción más corta o que simplemente "suene mejor".
    Ánimo con ello, buen trabajo, ¡por Sommerlund y el Kai!

  • Dani

    Dani

    5 mesos

    Perdón, que el teclado falla: Quería decir: Se percibe el trabajo, dedicación y sobretodo el cariño y esmero que le ponéis a vuestros proyectos ;)

  • Dani

    Dani

    5 mesos

    Hola y buenas tardes. No puedo decir nada más que es una auténtica gozada leer cada adelanto y noticias que ponéis. Se percibe el trabaja, dedicación y sobretodo el carió y esmero que lo ponéis a vuestros proyectos. Yo solo puedo deciros que os apoyo al 100% en todas vuestras decisiones, como siempre :) Y por supuesto que estaré en el próximo de Drácula y Jack (deseando verlos!!) y que el mapa puede tardar lo que haga falta. Estoy más que seguro que la espera, sea la que sea, merecerá la pena :)

    Mi ENHORABUENA de nuevo por toda esta enorme labor y por traernos de vuelta este magnifico mundo o mejor dicho, mundos para el absoluto disfrute de todos :) Seguid así equipo!! :) Un Saludote, Dani.

  • optikal2

    optikal2

    5 mesos

    No me importa el tiempo pero prefiero traducido. Y no me importa que lo enviéis todo junto aunque se retrase.

  • ch1

    ch1

    5 mesos

    A mi personalmente, aunque veo que la opinión mayoritaria es la traducción, me da totalmente igual. Lo más importante para mi es que sea lo más grande posible y con la mayor calidad posible. Gracias en cualquier caso. Sois los mejores.

  • Mauridona

    Mauridona

    5 mesos

    Pues ha esperar que sea x algo que merezca la pena: Traducido.

  • Jorge H.

    Jorge H.

    5 mesos

    También prefiero la traducción. Seguro que la espera valdrá la pena con creces 👍

Mostrar més comentaris...