Concuerdo con Galahael, hay ganas de saber como va todo.
Galahael
4 months
Estaría bien una update para saber mejor en que punto están los libros y saber si seguimos en fecha de entrega, ya que la última hablaba mas del libro de Alicia que de este
El error que creemos es más importante, está en los caminos para acceder al yelmo.
Usando la versión definitiva contamos al menos 3 maneras de poder conseguirlo, mientras que en el libro en español solo se podía acceder a usarlo desde un punto. Eso sin contar con el error que antes mencionamos en la sección. Lo que no puedo asegurar es si ha sido una mejora introducida en la definitive o ya estaba en la versión inglesa original y se perdieron esas opciones al traducir.
De todos modos al comparar las traducciones de lobo de Altea con las nuestras, cada vez admiramos más a los traductores originales. No cabe duda que hicieron un trabajo más que excelente dotando a los libros de una personalidad propia y un léxico riquísimo y exquisito.
La elección de palabras nos parece fascinante, desde usar muro en vez de pared al uso continuado del término bifurcación, la inversión de los adjetivos ...
LS3
5 months
Si es sólo lo de corregir "pasa al 30" por "pasa al 308", ya lo detectaron en PAE en 2005 (erratas como esta las hay en muchos librojuegos). Me quedo más tranquilo :)
Si se trata también de su accesibilidad, en mi última lectura no lo he notado; me puse el yelmo sin problemas (la verdad que no recuerdo no haberlo hecho en lecturas antiguas).
Estaría bien saber qué diferencia tiene exactamente respecto a la versión inglesa, aunque igual es hacer mucho spoiler, y podríamos dejarlo para cuando nos lleguen :D
Juan
5 months
ostras! pues igual sois los primeros en haberlo detectado, menos mal! yo al menos no recuerdo que se hubiese comentado en ningún foro en el pasado, como sí el tema de la lanza o los rivales "imposibles". en fin, hoy desde holmgard press hay buenas noticias: el volumen final de la saga, el 32, no sólo es que lo vaya a ilustrar gary chalk, sino que además será doble! final épico!!!
El error más brutal que hemos encontrado hace referencia al yelmo de plata. Este objeto es accesible desde al menos 3 secciones, mientras que en la edición española no se podía coger ni aún abriendo la caja. Sólo había una opción para llevárselo y es una gran ayuda( +2 a la habilidad de combate ) para completar la aventura. Además cuando lo encuentras en la sección 303, cuando te lo pones te envía a la sección 30 y no a la sección donde realmente te explican las características del objeto, la 308.
Por supuesto estos errores son algo común en las primeras ediciones y a nosotros, con cuatro correctores nos pasan también. Por eso no es conveniente mitificar las ediciones antiguas y comprender que los librojuegos son obras de artesanía y, aunque las editoriales nos matamos por hacerlos perfectos, es muy muy difícil verlo absolutamente todo aún pasados 40 años 😔
Saludos! Los trabajos van perfectamente sobre programa. Lo único que nos preocupa es lo que pueda tardar la imprenta con la impresión.
Estábamos a punto de poner un post reflexionando sobre un error que llevaba 30 años en los libros de lobo solitario de Altea. En concreto en las cavernas de Kalte. Un error que dificultaba bastante el progreso no sólo en este libro, sino en los futuros.
JokerLAn
5 months
Muy buenas! Cómo va el Proyecto? Se cumplirán previsiones? Que Febrero está a la vuelta de la esquina.
Iván
Concuerdo con Galahael, hay ganas de saber como va todo.
Galahael
Estaría bien una update para saber mejor en que punto están los libros y saber si seguimos en fecha de entrega, ya que la última hablaba mas del libro de Alicia que de este
Celaeno Books
Author
El error que creemos es más importante, está en los caminos para acceder al yelmo.
Usando la versión definitiva contamos al menos 3 maneras de poder conseguirlo, mientras que en el libro en español solo se podía acceder a usarlo desde un punto. Eso sin contar con el error que antes mencionamos en la sección. Lo que no puedo asegurar es si ha sido una mejora introducida en la definitive o ya estaba en la versión inglesa original y se perdieron esas opciones al traducir.
De todos modos al comparar las traducciones de lobo de Altea con las nuestras, cada vez admiramos más a los traductores originales. No cabe duda que hicieron un trabajo más que excelente dotando a los libros de una personalidad propia y un léxico riquísimo y exquisito.
La elección de palabras nos parece fascinante, desde usar muro en vez de pared al uso continuado del término bifurcación, la inversión de los adjetivos ...
LS3
Si es sólo lo de corregir "pasa al 30" por "pasa al 308", ya lo detectaron en PAE en 2005 (erratas como esta las hay en muchos librojuegos). Me quedo más tranquilo :)
Si se trata también de su accesibilidad, en mi última lectura no lo he notado; me puse el yelmo sin problemas (la verdad que no recuerdo no haberlo hecho en lecturas antiguas).
Estaría bien saber qué diferencia tiene exactamente respecto a la versión inglesa, aunque igual es hacer mucho spoiler, y podríamos dejarlo para cuando nos lleguen :D
Juan
ostras! pues igual sois los primeros en haberlo detectado, menos mal! yo al menos no recuerdo que se hubiese comentado en ningún foro en el pasado, como sí el tema de la lanza o los rivales "imposibles". en fin, hoy desde holmgard press hay buenas noticias: el volumen final de la saga, el 32, no sólo es que lo vaya a ilustrar gary chalk, sino que además será doble! final épico!!!
Celaeno Books
Author
El error más brutal que hemos encontrado hace referencia al yelmo de plata. Este objeto es accesible desde al menos 3 secciones, mientras que en la edición española no se podía coger ni aún abriendo la caja. Sólo había una opción para llevárselo y es una gran ayuda( +2 a la habilidad de combate ) para completar la aventura. Además cuando lo encuentras en la sección 303, cuando te lo pones te envía a la sección 30 y no a la sección donde realmente te explican las características del objeto, la 308.
Por supuesto estos errores son algo común en las primeras ediciones y a nosotros, con cuatro correctores nos pasan también. Por eso no es conveniente mitificar las ediciones antiguas y comprender que los librojuegos son obras de artesanía y, aunque las editoriales nos matamos por hacerlos perfectos, es muy muy difícil verlo absolutamente todo aún pasados 40 años 😔
LS3
¿Alguna pista sobre ese presunto error en Las cavernas de Kalte? ¿Sale en algunas de las siguientes secciones? 1 160 318 134 57 17 62 167 300 12 180 129 155 191 40 255 125 96 59 235 115 218 52 265 3 280 344 41 221 38 237 297 317 10 171 311 10 289 156 10 90 233 10 225 54 268 177 10 126 246 45 303 308 323 2 290 341 264 168 31 150 120 274 131 227 299 65 306 206 74 48 215 13 128 11 141 170 304 20 254 56 192 44 301 122 173 164 272 213 252 350 (estoy muy intrigado)
JokerLAn
Gracias por la info. Ya nos vais contando.
Celaeno Books
Author
Saludos! Los trabajos van perfectamente sobre programa. Lo único que nos preocupa es lo que pueda tardar la imprenta con la impresión.
Estábamos a punto de poner un post reflexionando sobre un error que llevaba 30 años en los libros de lobo solitario de Altea. En concreto en las cavernas de Kalte. Un error que dificultaba bastante el progreso no sólo en este libro, sino en los futuros.
JokerLAn
Muy buenas! Cómo va el Proyecto? Se cumplirán previsiones? Que Febrero está a la vuelta de la esquina.