Hola Simontiko... Si, es un error mío en este post, en la traducción a la que se refiere Juan (que es la página de preview que pusimos en facebook) verás que está correcto. Cuando estaba escribiendo mi respuesta lo traté como si fuera una señorita por algún motivo desconocido en mi mente. My fault!!
simonttiko
3 años
Hola Celaeno. Vi el comentario anterior explicando la traducción, y no puedo evitar notar algo. Al parecer ustedes tratan a Snow Falcon como si fuera una mujer, pero es hombre. Ahora mismo estoy leyendo el primer tomo de las Definitive Edition en inglés, y tratan a Snow Falcon como hombre, de hecho en varios pasajes usan el pronombre “he”.
Juan
3 años
no me molesta, en absoluto, gracias por la explicación! y no tengo ninguna duda de la profesionalidad y valía de los traductores; si se ha entendido así, pido disculpas :( estoy seguro de que lo que llegue a nuestras manos será un producto de altura.
Saludos Juan. Interesante comentario, espero que mi respuesta no te moleste, pero creo que es necesario que entiendas que nuestra traducción es la que se ajusta a los terminos usados por Joe Dever en la obra original y no podemos suavizarla o adaptarla a lo que suene mejor en nuestra mente . En el caso que comentas, Joe usa el termino "slain" que significa "muertos violentamente", algo que en español se traduce como asesinados, un asesinato es una muerte con violencia, ensañamiento y/o alevosía que no debes confundir aunque coincida con el termino jurídico, que es lo que te está confundiendo a ti. La otra opción sería decir "yacen muertos violentamente" que suena infinitamente peor y va en contra del principio narrativo de la economía del lenguaje (si existe una palabra que define un acto, no uses dos para dar un rodeo).
Segundo, la escena es descrita exactamente así por Ben. Snow Falcon es golpeada por el pomo de la espada y cae de espaldas, momento en el que puedes ver como el flujo de sangre que cae de su frente le entra en los ojos. Si es un hilo o es un chorro no se define, lo que ciega a Snow es la sangre. Snow Falcon se ve repentinamente cegada. Retrocede y cuando su espalda choca contra la puerta de la armería el Giak se carcajea. (Yo me imagino que retrocede reptando o como quiera que Ben se lo imaginase y nos deja a nosotros también imaginarlo, pero no podemos cambiar sus palabras)
Te aseguro que nuestros traductores no son aficionados, son filologos expertos en traducción literaria con sus masters y experiencia en literatura fantástica, pero además, después de traducidos todos los textos que se presentan son contrastados con la traducción de los 80 y por último se presentarán a los expertos de Aon para un último visto bueno.
Confía en nosotros, no te vamos a defraudar. Te recomiendo que si tienes la oportunidad lo contrastes con el texto original y estaremos encantados de escuchar todas tus propuestas en director@choosecthulhu.com
Juan
3 años
Hola! Como no tengo RRSS dejo aquí mi comentario. Son unos breves apuntes sobre la traducción de esa "nueva" sección 15 del primer libro de la que habeis puesto pantallazo en vuestro facebook. "...otros dos giaks yacen junto a ellos, ASESINADOS a manos de tu valiente camarada". Mmmmh... ¿no quedaría mejor: "MUERTOS a manos de..."? Lo digo porque técnicamente no puede ser un "asesinato" el resultado de ese combate. Asimismo: ¿En un pasillo "a oscuras" puede distinguirse "un hilo de sangre" que ciega a alguien? El guerrero "cae de espaldas"... pero, ¿a la vez "retrocede"? No es por ser tiquismiquis eh, sólo por si teneis a bien revisarlo y debatirlo con los traductores y/o encargados del estilo.
Makimono. Culpa nuestra ...ya está resuelta tu petición. Espero que nos disculpes por la tardanza. Estábamos inmersos en el cierre de choose Cthulhu 2 y se nos traspapeló la respuesta a tu correo.
Makimono
más de 3 años
Aún sigo esperando vuestra respuesta a mis mails desde el 8 de febrero :P
Celaeno Books
Autor/a
Hola Simontiko... Si, es un error mío en este post, en la traducción a la que se refiere Juan (que es la página de preview que pusimos en facebook) verás que está correcto. Cuando estaba escribiendo mi respuesta lo traté como si fuera una señorita por algún motivo desconocido en mi mente. My fault!!
simonttiko
Hola Celaeno. Vi el comentario anterior explicando la traducción, y no puedo evitar notar algo. Al parecer ustedes tratan a Snow Falcon como si fuera una mujer, pero es hombre. Ahora mismo estoy leyendo el primer tomo de las Definitive Edition en inglés, y tratan a Snow Falcon como hombre, de hecho en varios pasajes usan el pronombre “he”.
Juan
no me molesta, en absoluto, gracias por la explicación! y no tengo ninguna duda de la profesionalidad y valía de los traductores; si se ha entendido así, pido disculpas :( estoy seguro de que lo que llegue a nuestras manos será un producto de altura.
Celaeno Books
Autor/a
Saludos Juan. Interesante comentario, espero que mi respuesta no te moleste, pero creo que es necesario que entiendas que nuestra traducción es la que se ajusta a los terminos usados por Joe Dever en la obra original y no podemos suavizarla o adaptarla a lo que suene mejor en nuestra mente . En el caso que comentas, Joe usa el termino "slain" que significa "muertos violentamente", algo que en español se traduce como asesinados, un asesinato es una muerte con violencia, ensañamiento y/o alevosía que no debes confundir aunque coincida con el termino jurídico, que es lo que te está confundiendo a ti. La otra opción sería decir "yacen muertos violentamente" que suena infinitamente peor y va en contra del principio narrativo de la economía del lenguaje (si existe una palabra que define un acto, no uses dos para dar un rodeo).
Segundo, la escena es descrita exactamente así por Ben. Snow Falcon es golpeada por el pomo de la espada y cae de espaldas, momento en el que puedes ver como el flujo de sangre que cae de su frente le entra en los ojos. Si es un hilo o es un chorro no se define, lo que ciega a Snow es la sangre. Snow Falcon se ve repentinamente cegada. Retrocede y cuando su espalda choca contra la puerta de la armería el Giak se carcajea. (Yo me imagino que retrocede reptando o como quiera que Ben se lo imaginase y nos deja a nosotros también imaginarlo, pero no podemos cambiar sus palabras)
Te aseguro que nuestros traductores no son aficionados, son filologos expertos en traducción literaria con sus masters y experiencia en literatura fantástica, pero además, después de traducidos todos los textos que se presentan son contrastados con la traducción de los 80 y por último se presentarán a los expertos de Aon para un último visto bueno.
Confía en nosotros, no te vamos a defraudar. Te recomiendo que si tienes la oportunidad lo contrastes con el texto original y estaremos encantados de escuchar todas tus propuestas en director@choosecthulhu.com
Juan
Hola! Como no tengo RRSS dejo aquí mi comentario. Son unos breves apuntes sobre la traducción de esa "nueva" sección 15 del primer libro de la que habeis puesto pantallazo en vuestro facebook. "...otros dos giaks yacen junto a ellos, ASESINADOS a manos de tu valiente camarada". Mmmmh... ¿no quedaría mejor: "MUERTOS a manos de..."? Lo digo porque técnicamente no puede ser un "asesinato" el resultado de ese combate. Asimismo: ¿En un pasillo "a oscuras" puede distinguirse "un hilo de sangre" que ciega a alguien? El guerrero "cae de espaldas"... pero, ¿a la vez "retrocede"? No es por ser tiquismiquis eh, sólo por si teneis a bien revisarlo y debatirlo con los traductores y/o encargados del estilo.
Celaeno Books
Autor/a
Tenemos update nuevo en el blog
Tzimize
Una pregunta, para el envío en Mayo del escape de Ryleh ¿Vais a pedir dirección de envío? Tomáis la que ponga en verkami o cómo. Gracias.
Celaeno Books
Autor/a
Makimono. Culpa nuestra ...ya está resuelta tu petición. Espero que nos disculpes por la tardanza. Estábamos inmersos en el cierre de choose Cthulhu 2 y se nos traspapeló la respuesta a tu correo.
Makimono
Aún sigo esperando vuestra respuesta a mis mails desde el 8 de febrero :P
Celaeno Books
Autor/a
Leed el blog que hemos puesto novedades ricas.